Results - Entry

Workshop in Berlin 10th – 17th December 2017 „The Art of Origami“

by (de)

Our Workshop in Berlin from 11th to 17th December 2017 was a really big success. We enjoyed it all very much!

Greeting Words
Grußwort ICAN

de

Liebe heute hier versammelten Schülerinnen und Schüler,

Lieber Lehrerinnen und Lehrer der Schule im Beerwinkel,

Liebe Eltern,

Liebe Gäste,

 

wenn wir für unsere Besprechungen zusammenkommen, was glaubt ihr, was da über unserem Tisch hängt? Vielleicht kann es sich der eine oder die andere von euch denken! Viele bunte Kraniche, genau solche, wie ihr sie gebastelt habt und heute verteilen werdet.

 

Dass ihr heute hier an der Versöhnungskirche am Mauermuseum zusammenkommt, ist ein tolles Zeichen für Frieden und Austausch – über 50 Schülerinnen und Schüler und Lehrerinnen aus 8 Ländern.

Vielleicht merkt ihr heute schon, wie schwierig es ist, sich mit jemandem zu unterhalten, der eine ganz andere Sprache spricht. Vielleicht merkt ihr aber auch, wie viel Spaß das macht.

 

Wir - die internationale Kampagne zur Abschaffung von Atomwaffen -  versuchen auch seit 10 Jahren mit Menschen auf der ganzen Welt zu sprechen und gemeinsam ein Ziel zu erreichen. Im Sommer haben wir es geschafft: 122 Staaten haben einen ziemlich langen Text geschrieben, einen Vertrag. Wer diesen Text unterschreibt, sagt „Nein“ zu Atomwaffen. Der Text heißt „Der Vertrag zum Verbot von Atomwaffen“. Das klingt erstmal schwierig, ist es aber gar nicht. Genauso wie ihr haben diese Länder nämlich verstanden, dass Atomwaffen die Menschen und die Umwelt bedrohen und deshalb niemand sie benutzen sollte. Leider haben das noch nicht alle Menschen verstanden. Manche glauben immer noch, sie können sich mit Atomwaffen beschützen. Dann bedrohen sie sich gegenseitig und vergessen, miteinander zu reden und die anderen zu verstehen.

 

Deshalb ist es so wichtig, was ihr heute hier macht: Mit den Kranichen lebt die Erinnerung an Sadako Sasaki weiter – sie hat den Atombombenabwurf über ihrer Heimatstadt Hiroshima überlebt. Doch Atomwaffen sind auch so gefährlich, weil man oft erst viel später krank wird. So wie Sadako Sasaki, die an Leukämie erkrankte. Nach einer japanischen Legende sollte man 1000 Kraniche falten, dann habe man einen Wunsch frei. Deshalb faltete Sadako Sasaki so viele Kraniche. In dem ihr heute die Kraniche an andere Menschen verteilt und an eurer Schule ausstellt, sprecht ihr mit anderen Menschen und auch sie werden Sadako Sasakis Geschichte kennenlernen und sich daran erinnern, wie gefährlich Atomwaffen sind – und dass sie niemanden beschützen.

Wir hier in Berlin und in Deutschland haben das große Glück, in sehr friedlichen Zeiten zu leben und nicht - wie vielleicht noch eure Großeltern oder wie Kinder aus anderen Ländern - vor dem Krieg fliehen zu müssen.

Wir von der Internationalen Kampagne zur Abschaffung von Atomwaffen können heute leider nicht persönlich hier sein. Aber wir möchten den Lehrerinnen und Lehrern, den Eltern und natürlich euch Schülerinnen und Schülern der Grundschule im Beerwinkel und der europäischen Partnerschulen für euren jahrelangen Einsatz für den Frieden und gegen Atomwaffen danken. Wir hoffen, dass ihr heute viele Menschen erreicht und freuen uns schon auf einige Fotos der Aktion.

 

Herzliche Grüße,

Anne und das ICAN-Team

en

Dear students, teachers, parents and guests,  who have gathered here today!

When we meet for our discussions – what do you think is hanging above our table? A lot of coloured cranes, just similar to those which you have been folding the last few days and which you will distribute today.

Being here today at the Versöhnungskirche at the Wall- Museum is an awesome sign for peace and exchange – over 50 students and teachers from 8 European countries.

We – the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons - are trying for 10 years now to speak to people all over the world and achieve a mutual goal. This summer we made it: 122 states wrote a rather long text, a treaty.  Those states who sign the treaty say „No to Nuclear Weapons“. It is called, the „Treaty of Prohibition of Nuclear Weapons“ .

Just like you, these states have understood that nuclear weapons are dangerous and will harm people and the environment and nobody should use them. But not everyone seems to understand this!  Some leaders still think that nuclear bombs are their best form of protection for their country. Then they threaten each other and forget to talk to each other or try to understand someone else‘s point of view.

Therefore, what you are doing today is so important: With the cranes, the memory of Sadako Sasaki -  the girl who survived the Atomic Bomb in Hiroshima but died 10 years later of Leukemia- is living on.

We – here in Berlin, in Germany and in your European home countries – are lucky enough to live in peaceful times and don’t have to flee from the threat of war.

Unfortunately, the team from ICAN can not be here with you in person. However, we want to thank you for your commitment to peace and against Atomic Weapons.

We hope that you can reach out and share our important message with many people today, and are looking forward to seeing some photos of your actions.

Best regards

Anne and the ICAN - Team

by (ru)

Дорогие, собравшиеся сегодня здесь, ученики и ученицы, дорогие учителя школы в Бирвинкель, дорогие родители, уважаемые гости.

Мы собрались на наше совещание и, как вы думаете, что это такое висит над нашим столом? Много разноцветных журавлей, именно таких, какими вы их и смастерили и сегодня будете раздавать.

То, что вы собрались сегодня у церкви Примирения у крепости-музея, является прекрасным знаком мира и обмена – свыше 50 учащихся и преподавателей из 8 стран.

Мы, интернациональная компания по устранению ядерного оружия, пытаемся уже на протяжении 10 лет говорить с людьми со всего мира и вместе достигнуть одной цели. Летом у нас это получилось. 122 государства написали довольно длинное письмо, точнее обращение. Кто ставит подпись под этим письмом, говорит «Нет» атомному оружию. Письмо называется: «Обращение о запрете ядерного оружия».

Точно так же, как и вы, данные страны поняли, что ядерное оружие угрожает людям и окружающему миру, и поэтому никто не должен его использовать. К сожалению, не все люди это ещё поняли. Многие всё ещё продолжают считать, что они могут себя защитить при помощи ядерного оружия. Однако, в данном случае, они являются угрозой друг для друга и забывают, друг с другом говорить и пытаться понять других.

Поэтому очень важно то, что вы сегодня здесь делаете: Вместе с журавликами продолжает жить память о Садако Сасаки, которая пережила атомную бомбу в Хиросиме, однако умерла спустя 10 лет от лейкемии.

Мы здесь в Берлине и в Германии имеем огромное счастье жить в очень счастливое время и нам не нужно убегать от войны.

Мы, как представители интернациональной компании по устранению ядерного оружия, не можем сегодня, к сожалению, присутствовать здесь лично. Но мы хотели бы поблагодарить вас за ваш вклад в борьбе за мир и в борьбе против ядерного оружия. Мы надеемся, что ваши слова услышат сегодня многие люди и радуемся, что увидим фотографии с акции.

С наилучшими пожеланиями Анне и команда интернациональной компании по устранению ядерного оружия.

ee

Kallid siinviibijad õpilased, Beerwinkeli kooli õpetajad ,lapsevanemad, külalised,

 

kui me koguneme oma koosolekuteks, siis mis te arvate, mis meie laua kohal ripub? Palju kirjusid sookurgi, täpselt sellised nagu te meisterdasite ja täna laiali jagatakse.

See, et te täna siin kirikus  müürimuuseumi  juures olete, on tore märk rahust ja vahetusest-üle 50 õpilase ja õpetaja kaheksast riigist.

Meie, kes me tegeleme rahvusvahelise kampaaniaga tuumarelvade kaotamise vastu, proovime 10 aastat rääkida inimestega kogu maailmast, et koos oma eesmärki saavutada. Suvel me saavutasime selle: 122 riiki kirjutasid üsna pika teksti, ühe lepingu. Kes sellele tekstile alla kirjutab, ütleb ei tuumarelvadele. Teksti nimi on „leping tuumarelvade keeluks“.

Nii nagu teie, mõistsid ka need riigid nimelt, et tuumarelvad inimesi ja keskkonda ohustavad ja seepärast ei tohiks keegi neid kasutada. Kahjuks ei ole veel kõik inimesed sellest aru saanud. Mõned usuvad ikka veel, et nad saavad end tuumarelvadega kaitsta. Sellega nad ähvardavad üksteist ja unustavad seega teineteisega suhelda ja teisi mõista.

Seepärast on see väga tähtis, mida te täna siin teete: sookurgedega elab mälestus Sadako Sasakist edasi, kes Hiroshima aatomipommitamise üle elas, aga 10 aastat hiljem leukeemiasse suri.

Meil siin Berliinis ja Saksamaal on suur õnn, et saame elada rahulikult ja ei pea sõja eest põgenema.

Meie, rahvusvahelisest kampaaniast tuumarelvade kaotamise vastu, ei saa kahjuks täna isiklikult kohal olla. Aga me tahaksime teid teie panustamise eest rahusse ja tuumarelvade vastu tänada. Me loodame, et see sõnum täna paljude inimesteni jõuab ning rõõmustame ka juba selle ürituse piltide üle.

 

Südamlikud tervitus3ed

 

Anne ja ICAN-meeskond

es

¡Estimados estudiantes, maestros, padres e invitados, que nos hemos reunido aquí hoy!

Cuando nos hemos sentado aquí para nuestro discurso, ¿qué creéis que está colgando sobre nuestra mesa?... Muchas grúllas de colores, similares a las que se han estado doblando y haciendo en estos últimos días y que distribuiremos hoy.
Estar aquí hoy en la Versöhnungskirche en el Wall-Museum es una señal impresionante de paz e intercambio: Estamos juntos más de 50 estudiantes y profesores de 8 países europeos.
Nosotros, la Campaña Internacional para Abolir las Armas Nucleares, intentamos desde hace 10 años dialogar con personas de todo el mundo y lograr un objetivo común. Este verano lo logramos: 122 estados escribieron un texto bastante extenso, un tratado y los estados que firmaron el tratado dicen "No a las armas nucleares". Este tratado ee llama, el "Tratado de Prohibición de Armas Nucleares".
Al igual que todos nostros, estos estados han entendido que las armas nucleares son peligrosas y dañarán a las personas y al medio ambiente y nadie debería usarlas. ¡Pero no todos parecen entender esto! Algunos líderes todavía piensan que las bombas nucleares son su mejor forma de protección para su país. Luego se amenazan y olvidan hablar entre ellos o tratar de entender el punto de vista de otra persona.
Por lo tanto, lo que estamos haciendo hoy con las grullas es muy importante, recordamos la memoria de Sadako Sasaki, la niña que sobrevivió a la bomba atómica en Hiroshima pero que murió 10 años después de la leucemia y sigue viva con nuestro recuerdo.
Nosotros, aquí en Berlín, en Alemania y en nuestros países de origen europeo, tenemos la suerte de vivir en tiempos de paz y no tener que huir de la amenaza de la guerra.

Desafortunadamente, el equipo de ICAN no puede estar aquí con nosotros en persona. Sin embargo, queremos agradecerle por su compromiso con la paz y contra las armas atómicas.
Esperamos que nuestro mensaje se pueda comunicar y compartir con la ayuda de las muchas personas hoy aquí presentes, y esperamos ver algunas fotos de sus acciones.

Atentamente
Anne y el equipo de ICAN

gr

Αγαπητοί μαθητες,εκπαιδευτικοι, γονείς και φιλοξενούμενοι , που έχετε συγκεντρωθεί σήμερα εδώ.
Το ότι είμαστε σήμερα εδώ,στην Kapelle der Versöhnung,πάνω από 50 να μαθητές και εκπαιδευτικοί από 8 Ευρωπαϊκές χώρες,είναι ένα εκπληκτικό μήνυμα για την ειρήνη.
Εμείς - η Διεθνής Επιτροπή για την κατάργηση των Πυρηνικών Όπλων - προσπαθούμε εδώ και 10 χρόνια να μιλήσουμε στους ανθρώπους όλου του κόσμου,έχοντας έναν κοινό στόχο. Αυτό το καλοκαίρι τα καταφέραμε: 122 πολιτείες έγραψαν μια συμφωνία. Αυτές οι πολιτείες που υπέγραψαν τη συμφωνία λένε "όχι" στα Πυρηνικά Όπλα. 
Εμείς - εδω στο Βερολίνο,στη Γερμανία και στις δικές σας χώρες - είμαστε τυχεροί που απολαμβάνουμε την ειρήνη και όχι τα δεινά ενός πολέμου.
Ελπίζουμε να μοιραστούμε αυτό το τόσο σημαντικό μήνυμα και με άλλους ανθρώπους σήμερα.
Είναι το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε για την Παγκόσμια Ειρήνη.

it

Cari studenti, insegnanti, genitori e ospiti, oggi qui riuniti!

Siamo riuniti per la nostra discussione e cosa pensate di ciò che è appeso sopra il nostro tavolo?
Sono tante gru colorate, proprio simili a quelle che avete piegato negli ultimi giorni e che distribuirete.
Essere qui oggi al Kapelle der Versöhnung è un ottimo segnale di la pace e di confronto – sono presenti oltre 50 studenti e insegnanti provenienti da 8 paesi europei.
Noi, della Campagna internazionale per l'abolizione delle armi nucleari, stiamo cercando da 10 anni di parlare alle persone di tutto il mondo e raggiungere un obiettivo comune. La scorsa estate ce l'abbiamo fatta: 122 stati hanno scritto un testo piuttosto lungo, un trattato. Gli stati firmatari del trattato dicono "No alle armi nucleari".
Noi, qui a Berlino in Germania e nei vostri paesi d'origine europei, siamo abbastanza fortunati perché viviamo in tempi pacifici e non dobbiamo fuggire dalla minaccia della guerra.
Tuttavia, vogliamo ringraziarvi per il vostro impegno per la pace e contro le armi atomiche.
Speriamo che possiate cogliere e condividere il nostro messaggio con molte persone e non vediamo l'ora di vedere alcune foto delle vostre attività.
I migliori saluti
Anne e l'ICAN - Team

nl

Lieve  leerlingen, leerkrachten, ouders en belangstellenden die hier vandaag zijn,

 

Als wij voor onze vergadering bijeenkomen, weten jullie wat er dan boven onze tafel hangt? Veel kleurrijke kraanvogels,  precies zoals jullie ze hebben gemaakt en welke jullie vandaag zullen gaan uitdelen.

Dat jullie hier vandaag in der Versöhnungskirche am Mauermuseum zijn met 50 leerlingen en docenten uit 8 landen , is een prachtig teken voor vrede en uitwisseling.

 

Wij - de internationale campagne voor een afschaffing van kernwapens - proberen om te praten met mensen over de hele wereld. We hebben dit de afgelopen 10 jaar gedaan en samen willen wij een doel bereiken. In de zomer is dit gelukt: 122 Staten hebben een gezamenlijke tekst geschreven . Zij ondertekenden de tekst die 'Nee'zegt tegen nucleaire wapens. De tekst noemen wij "Het Verdrag voor het verbod van kernwapens".

Net als jij deze moeten alle landen begrijpen dat nucleaire wapens  mensen en het milieu bedreigen en dat is de reden waarom niemand ze moet gebruiken. Helaas, hebben niet alle mensen dat begrepen. Sommige mensen geloven nog steeds dat ze zichzelf kunnen beschermen met nucleaire wapens. Ze bedreigen elkaar en vergeten om elkaar te praten om  elkaar te begrijpen.

Daarom is het zo belangrijk, wat we hier doen vandaag:  We herdenken met de “kraanvogel” Sadako Sasaki die de atoombom op Hiroshima overleefde , maar tien jaar later overleedt aan leukemie...

Wij hebben het grote geluk om te leven in zeer rustige tijden.Wij hoeven niet te vluchten voor oorlog hier in Berlijn,Duitsland en jullie ook niet in de landen waar jullie wonen. 

Wij kunnen hier vandaag helaas niet persoonlijk aanwezig zijn omdat wij aanwezig zijn op de internationale campagne voor een afschaffing van kernwapens. Maar wij willen jullie bedanken voor jullie bijdrage voor vrede en tegen atoomwapens. Wij hopen dat jullie veel mensen bereiken en we kijken uit naar enkele foto's van de actie.

 

Vriendelijke groeten

Anne en de ICAN team

pl

Drodzy nauczyciele, uczniowie, rodzice oraz zaproszeni goście

 

Jak myślicie, kiedy się spotykamy,  to co wisi nad naszym stołem? Dokładnie takie same żurawie, jakie sami zrobiliście i dzisiaj będziecie rozdawać.

To, że spotykacie się dzisiaj w Kościele Pojednania przy Muzeum Muru Berlińskiego jest wspaniałym symbolem pokoju i wymiany ponad 50 uczniów nauczycieli z 8 krajów.

 

My – „Międzynarodowa kampania na rzecz zlikwidowania broni atomowej“ – od 10 lat rozmawiamy z ludźmi na całym świecie aby wspólnie osiągnąć nasz cel. Latem nam się w końcu udało: Ludzie ze122 krajów, wspólnie napisali dość długi tekst, tekst umowy. Ten kto się pod nim podpisuje, ten mówi „Nie“ wojnie atomowej. Ta umowa , to „Umowa o zakazie urzycia broni atomowej“.

 

Tak jak i wy, ludzie z tych krajów zrozumieli, że broń atomowa zagraża całemu światu i dlatego nie powinna być nigdy urzyta. Niestety nie wszyscy ludzie to pojmują i wierzą jeszcze, że przy pomocy broni atomowej mogą się chronić. W ten sposób zagrażają sobie na wzajem, nie szukając porozumienia i nie próbując zrozumieć innych ludzi.

Dlatego jest rzecą bardzo ważną, to co dzisiaj robicie: w tych żurawiach dalej żyje wspomnienie o Sadako Sasaki, która przeżyła wybuch bomby w Hiroshimie ale zmarła 10 lat później na białaczkę.

My, tu w Berlinie i w Niemczech, mamy ogromne szczęście żyć w czasach pokojowych i nie musieć uciekać przed wojną.

Niestet, my członkowie „Międzynarodowej kampani na rzecz zlikwidowania broni atomowej“, nie możemy dzisiaj osobiście być z wami. Chcemy jednak wam podziękować za wasze zangarzowanie w walce o pokój i przeciwko broni atomowej. Mamy nadzieję, że dotrzecie dzisiaj do wielu ludzi z waszym przesłaniem i będziemy wdzięczni za zdjęcia z waszej akcji.

 

Serdeczne pozdrowienia

Anne i ICAN-Team

tr

Bugün burada toplanan sevgili öğrencilerimiz, öğretmenlerimiz, velilerimiz ve misafirlerimiz!

Tartışmalarımızda buluştuğumuzda- masanın üstünde asılı duranın ne olduğunu düşünüyorsunuz? Pek çok renkli turna, tıpkı sizin son birkaç gündür katladıklarınız ve bugün dağıtacaklarınız gibi.

Bugün burada - 8 Avrupa ülkesinden 50'den fazla öğrenci ve öğretmen olarak- Versöhnungskirche'de Wall Müzesi’nde olmak, barış adına harika bir işarettir.

 Biz - Nükleer Silahların Kaldırılmasına Yönelik Uluslararası Bir Kampanya Olarak  - tüm dünyadaki insanlarla konuşmak ve karşılıklı bir hedef oluşturmak için 10 yıldır çalışıyoruz. Bu yaz bunu başardık:122 eyalet olarak oldukça uzun bir metin, bir antlaşma yazdık .  Anlaşmayı imzalayan devletler "Nükleer Silahlara Hayır" diyor. Buna "Nükleer Silahların Yasaklanması Antlaşması" deniyor.

Tıpkı sizin gibi, bu devletler,  nükleer silahların tehlikeli olduğunu, insanlara ve çevreye zarar vereceğini ve kimsenin bunları kullanmaması gerektiğini anlamıştır. Ancak herkes bunu anlamıyor gibi görünüyor! Bazı liderler hâlâ nükleer bombaların kendi ülkeleri için en iyi korunma şekli olduğuna inanıyor. Sonra birbirlerini tehdit ediyorlar ve birbirleriyle konuşmayı ya da başkalarının bakış açısını anlamaya çalışmayı unutuveriyorlar.

Dolayısıyla, bugün ne yaptığınızı çok önemli: Turnalarla, Hiroşima'daki Atom Bombasından sağ kurtulmuş, ancak on yıl sonra lösemiden ölen Sadako Sasaki'nin anısı yaşatılmış oluyor.

Biz burada - Berlin'de, Almanya'da ve Avrupa ülkelerinde - barış içinde yaşayacak ve savaş tehdidinden kaçmak zorunda olmayacak kadar şanslıyız.

Ne yazık ki ICAN ekibinden kişiler şu an burada sizinle birlikte burada olamadılar. Yine de sizlere barışa olan adanmışlığınız ve atomik silahlara karşı sergilediğiniz kararlı duruşunuz için teşekkür etmek istiyoruz.

Umarız, bugün önemli mesajlarımıza ulaşabilir ve bu mesajı birçok kişiyle paylaşabilirsiniz; yaptıklarınızın fotoğraflarından bazılarını görmek için sabırsızlanıyoruz.

Saygılarımla,

Anne ve ICAN Takımı

Go back

Add a comment

Comment by aicha elsayed |

Hello guys, I am Aicha. Iwas with the Turkish kids on the Christmas market. It was very nice and the Turkish kids were very beautiful. I love you so much!  Yours  Aicha.

Comment by Liana |

Ich finde das richtig gut. Ich mag euch sehr und ich hoffe, ihr mögt mich auch. Ich habe sehr viel Spaß.

I like this very much. I like you and hope that you like me. I have a lot of fun.

 

Comment by alina |

ich finde die Seite gut.ich hab sehr viel Spaß mit euch zu schreiben. Ich mag euch. I like the page.I have a lot of fun writing to you.

 

Comment by Avelin Jakovlev |

I know how to make paper swans too.